Attention !
Les liens présentés ci-dessous correspondent à la version 2010 des règles.
Pour la version 2012, voir ici.
Les règles de jeu de figurines sont en anglais et gratuites.
Pour rendre le jeu plus accessible, j'ai entrepris de les traduire en français.
La liste ci-dessous sera mise à jour en fonction de l'avancée de mes travaux de traduction.
- Livre de règles édition 2010 v2.0 (mise à jour : 12-07-2011)
- Morts-vivants v1.3
- Nains V1.3
- Nains des Abysses V1.4
- Elfes v1.3
- Orques v1.2
(mise à jour : 23-08-2011)
Il existe de nombreuses règles non officielles.
Une compilation ici.
Merci de faire toutes les remarques vous semblant utiles sur les fichiers ci-dessus.
Bon jeu
Otto
Règles non officielles.
Propriété des contenus : Manticgames ou associés.
Se référer aux documents.
Aucun des présents documents n'a été écrit dans le but de nuire à son auteur.
Ils resteront librement accessibles tant que les document officiels le resteront.
Ils cherchent à promouvoir un jeu encore trop peu connu en France et permettre aux non Anglophones d'y jouer.
La liste ci-dessous sera mise à jour en fonction de l'avancée de mes travaux de traduction.
(mise à jour : 23-08-2011)
Il existe de nombreuses règles non officielles.
Une compilation ici.
Merci de faire toutes les remarques vous semblant utiles sur les fichiers ci-dessus.
Bon jeu
Otto
Attention !
Les liens présentés ci-dessous correspondent à la version 2010 des règles.
Pour la version 2012, voir ici.
Règles non officielles.
Propriété des contenus : Manticgames ou associés.
Se référer aux documents.
Aucun des présents documents n'a été écrit dans le but de nuire à son auteur.
Ils resteront librement accessibles tant que les document officiels le resteront.
Ils cherchent à promouvoir un jeu encore trop peu connu en France et permettre aux non Anglophones d'y jouer.
Bonjour et tout d abord merci pour cette traduction qui va bien me servir.
RépondreSupprimerEnsuite je vais être moins agréable, juste pour signaler quelques coquilles
Pour les orques Horde de AX cout 160pts au lieu de 16pts
Pour le régiment de gore rider les Ne sont a 5 au lieu de 2
Pour les nains des abysses l équipe feu du dragon a une défense de 4+
Pour les elfes la horde de lancier a une vitesse de 6
Le régiment de la garde des mers a des NE à 6
La horde de garde des mers a une vitesse de 6
Voilà en espérant que ce message ne soit pas pris pour une critique car je le répète je suis très reconnaissant du travail effectué
Chien sauvage
Merci énormément pour ces critiques.
RépondreSupprimerJ'en attendais depuis longtemps, je ne vais donc pas m'en plaindre.
J'ai pris en compte tout ce que tu as énoncé et l'ai corrigé dans mes fichiers, je mettrais en ligne les versions corrigées quand j'aurai une vrai connexion internet.
Otto
Bravo pour ta traduction, moi qui recherche depuis un moment à ressortir mes vieux nains de chaos je ne savais pas que les troupes été aussi variées pour ce jeu! Merci!
RépondreSupprimerbonjour,
RépondreSupprimerje suis super intéressé !
j'ai pu télécharger tes listes d'armées traduites mais pas les règles traduites...
arf dommage !
Possible de les avoir malgre tout ?
merci de ton aide !
J'ai corrigé cela.
RépondreSupprimerNormalement ça devrait marcher de nouveau.
merci c'est ok maintenant.
RépondreSupprimertu n'es pas contre un retour une fois la trad lue ?
Loin de là, je suis entièrement pour tous les retours possibles.
RépondreSupprimerQuand la critique est constructive, pas de raison de s'en priver.
here we go !
RépondreSupprimer>> je me réfère à la dernière version anglaise téléchargeable.
CHAPITRE MOUVEMENT POUR LE MOMENT
- mouvement - en avant :
pour moi ce n'est pas "un unique pivot de 90°" mais plutôt "un unique pivot pouvant aller jusqu'à 90°".
- mouvement - interpénétration d'Unités :
pas clair, je préfère :
Durant son mouvement, une unité peut traverser une unité amie mais il n'est pas possible de terminer son mouvement en chevauchant une autre unité. Les unités ennemies bloquent le mouvement. Pour gagner en clarté et afin de facilement identifier les unités, il doit y avoir un espace minimum de 1" entre les unités. Il faut être certain que chaque unité ait assez de mouvement pour respecter cet écart.
Charge
coquille, c'est "vous" et non "vos".
Charge multiple
je préfère pour le 2eme paragraphe:
Une fois la cible contactée, les unités ayant chargé le même côté devront glisser latéralement afin de se partager l'espace équitablement comme précisé dans le Duiagramme F.
4eme paragraphe:
Considérez qu'en charge, les unités peuvent ne pas respecter un écart de 1" avec des unités amies comme ennemies. Parfois une unité qui charge, peut terminer son mouvement au contact à la fois avec sa cible et d'autres unités ennemies non chargées (c'est à dire après avoir chargé une unité ennemie faisant partie d'une ligne de bataille). Dans ce cas, on pousse les unités ennemies non chargées jusqu'à respecter l'écart de 1".
Couvert défensif
mauvaise interprétation, à mon sens :
Mesurer la distance qui sépare l'unité qui charge et l'obstacle défensif.
Je suis d'accord avec a majorité de tes remarques.
RépondreSupprimerJe les ai toutes prises en compte, en les reformulant dans la majorité des cas.
Merci beaucoup pour ton aide.
Je mets la nouvelle version en ligne, si tu peux encore me dire ce que tu en penses ...
Merci d'avance
Otto von Gruggen
PS : si tu préféres en parler par mail, je peux te donner mon adresse.
PS : si tu préféres en parler par mail, je peux te donner mon adresse.
RépondreSupprimerOUI car je continuerais les autres chapitres - même si je ne trouve pas de remarque !
en tout cas bravo pour le boulot, c'est plus facile de relire !
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimerok c'est bon, tu peux supprimer l'annonce avec ton mail, ça t'évitera le spam !
RépondreSupprimerje te recontacte dès que possible...
un petit message pour la communauté : la relecture/retraduction avance.
RépondreSupprimerMerci pour cette traduction. Grâce à elle, ce weekend, j'ai fait deux parties opposant les orcs aux nains en utilisant des figurines warhammer et des profils maisons. J'aime beaucoup ces nouvelles règles assez simples permettant des parties rapides.
RépondreSupprimerJe viens de commander la boîte de base, histoire de compléter mes armées.
Merci pour ces traductions qui me seront très utiles !!!
RépondreSupprimerMerci beaucoup pour les traductions.
RépondreSupprimerJ'attends avec impatience la nouvelle version.
Merci beaucoup pour cette traduction... enfin ces traductions continuez comme ça les gars votre boulot en plus d'être très apprécié, est aussi très utile :)
RépondreSupprimerJe viens de relire la nouvelle version. Je n'ai pas vu de coquille. Si cela t'intéresse, j'ai 10 points Mantic à donner car je ne m'en servirai pas.
RépondreSupprimerSalut fifounet.
RépondreSupprimerJ'espere que la nouvelle version est plus fidèle au texte original, c'est ce qu'on a essayé de faire, tous les trois.
Si tu ne te sers pas de tes points je suis intéressé, ce serait dommage de les laisser perdre ...
Otto
Les liens sont mort, je suis très intéressé par Kinf of War par contre j'ai vraiment besoin de vos traduction !! (moi et l'anglais...)
RépondreSupprimerPas de problème, je viens de changer tous les liens. Avec moi ils marchent maintenant.
RépondreSupprimerSi ça ne marche toujours pas j'essayerai de trouver un autre hébergeur pour proposer des miroirs.
Otto
Un grand merci pour ta réactivité, une autre question; j'ai vue qu'une nouvelles version des règles sortira prochainement (fin septembre), compte tu les traduire ?
RépondreSupprimer(encore bravo pour ton blog qui donne vraiment envie d’essayer King of War, j'ai craqué hier sur la boite "de base" avec les nains et les morts vivants)
J'ignore si je traduirai la prochaine version. J'ai perdu tous mes fichiers (ne jamais essayer Linux, il est raciste et formate tout ce qui est en codage windows), donc ça impliquerait de retapper même ce qui n'a pas changé.
RépondreSupprimerSi tu as des questions sur kings of war, n'hésite pas, même si je ne pourrai pas forcément répondre je commence à connaitre le jeu et je ferrai de mon mieux.
Il serait bien dommage d’arrêter là, en tous cas si tu décide que finalement la nouvelle version aura sa traduction fr, n'hésite pas à demander un coup de main, je t'aiderais avec plaisir.
RépondreSupprimerMerci pour le livre de règle. J'ai rencontré Alessio Cavatore lors de la Spiel messe essen en allemagne, j'ai eu la chance d'avoir une demo avec lui. Et j'ai vraiment aimé le jeux. Je vais faire un billet cette semaine en mettant le lien de ta traduction.
RépondreSupprimerIl s'agit de la traduction de la V1.
RépondreSupprimerJ'ai attaqué la V2, mais elle ne sera pas disponible tout de suite.
D'ailleurs, je ne pense pas que les livres de règles aient besoin de traduction vu que les règles spéciales sont dans le livre de règles ...