vendredi 18 février 2011

Règles kings of war


Attention !
Les liens présentés ci-dessous correspondent à la version 2010 des règles.
Pour la version 2012, voir ici.




Les règles de jeu de figurines sont en anglais et gratuites.

Pour rendre le jeu plus accessible, j'ai entrepris de les traduire en français.
La liste ci-dessous sera mise à jour en fonction de l'avancée de mes travaux de traduction.
- Livre de règles édition 2010 v2.0  (mise à jour : 12-07-2011)
- Morts-vivants v1.3
- Nains V1.3
- Nains des Abysses V1.4
- Elfes v1.3
- Orques v1.2

(mise à jour : 23-08-2011)


Il existe de nombreuses règles non officielles.
Une compilation ici.


Merci de faire toutes les remarques vous semblant utiles sur les fichiers ci-dessus.
Bon jeu
Otto


Attention !
Les liens présentés ci-dessous correspondent à la version 2010 des règles.
Pour la version 2012, voir ici.






Règles non officielles.
Propriété des contenus : Manticgames ou associés.
Se référer aux documents.

Aucun des présents documents n'a été écrit dans le but de nuire à son auteur.
Ils resteront librement accessibles tant que les document officiels le resteront.
Ils cherchent à promouvoir un jeu encore trop peu connu en France et permettre aux non Anglophones d'y jouer.

26 commentaires:

  1. Bonjour et tout d abord merci pour cette traduction qui va bien me servir.

    Ensuite je vais être moins agréable, juste pour signaler quelques coquilles

    Pour les orques Horde de AX cout 160pts au lieu de 16pts
    Pour le régiment de gore rider les Ne sont a 5 au lieu de 2

    Pour les nains des abysses l équipe feu du dragon a une défense de 4+

    Pour les elfes la horde de lancier a une vitesse de 6

    Le régiment de la garde des mers a des NE à 6
    La horde de garde des mers a une vitesse de 6

    Voilà en espérant que ce message ne soit pas pris pour une critique car je le répète je suis très reconnaissant du travail effectué

    Chien sauvage

    RépondreSupprimer
  2. Merci énormément pour ces critiques.
    J'en attendais depuis longtemps, je ne vais donc pas m'en plaindre.

    J'ai pris en compte tout ce que tu as énoncé et l'ai corrigé dans mes fichiers, je mettrais en ligne les versions corrigées quand j'aurai une vrai connexion internet.

    Otto

    RépondreSupprimer
  3. Bravo pour ta traduction, moi qui recherche depuis un moment à ressortir mes vieux nains de chaos je ne savais pas que les troupes été aussi variées pour ce jeu! Merci!

    RépondreSupprimer
  4. bonjour,
    je suis super intéressé !
    j'ai pu télécharger tes listes d'armées traduites mais pas les règles traduites...
    arf dommage !
    Possible de les avoir malgre tout ?

    merci de ton aide !

    RépondreSupprimer
  5. J'ai corrigé cela.
    Normalement ça devrait marcher de nouveau.

    RépondreSupprimer
  6. merci c'est ok maintenant.
    tu n'es pas contre un retour une fois la trad lue ?

    RépondreSupprimer
  7. Loin de là, je suis entièrement pour tous les retours possibles.
    Quand la critique est constructive, pas de raison de s'en priver.

    RépondreSupprimer
  8. here we go !
    >> je me réfère à la dernière version anglaise téléchargeable.

    CHAPITRE MOUVEMENT POUR LE MOMENT

    - mouvement - en avant :
    pour moi ce n'est pas "un unique pivot de 90°" mais plutôt "un unique pivot pouvant aller jusqu'à 90°".

    - mouvement - interpénétration d'Unités :
    pas clair, je préfère :
    Durant son mouvement, une unité peut traverser une unité amie mais il n'est pas possible de terminer son mouvement en chevauchant une autre unité. Les unités ennemies bloquent le mouvement. Pour gagner en clarté et afin de facilement identifier les unités, il doit y avoir un espace minimum de 1" entre les unités. Il faut être certain que chaque unité ait assez de mouvement pour respecter cet écart.

    Charge
    coquille, c'est "vous" et non "vos".

    Charge multiple
    je préfère pour le 2eme paragraphe:
    Une fois la cible contactée, les unités ayant chargé le même côté devront glisser latéralement afin de se partager l'espace équitablement comme précisé dans le Duiagramme F.
    4eme paragraphe:
    Considérez qu'en charge, les unités peuvent ne pas respecter un écart de 1" avec des unités amies comme ennemies. Parfois une unité qui charge, peut terminer son mouvement au contact à la fois avec sa cible et d'autres unités ennemies non chargées (c'est à dire après avoir chargé une unité ennemie faisant partie d'une ligne de bataille). Dans ce cas, on pousse les unités ennemies non chargées jusqu'à respecter l'écart de 1".

    Couvert défensif
    mauvaise interprétation, à mon sens :
    Mesurer la distance qui sépare l'unité qui charge et l'obstacle défensif.

    RépondreSupprimer
  9. Je suis d'accord avec a majorité de tes remarques.
    Je les ai toutes prises en compte, en les reformulant dans la majorité des cas.

    Merci beaucoup pour ton aide.
    Je mets la nouvelle version en ligne, si tu peux encore me dire ce que tu en penses ...

    Merci d'avance

    Otto von Gruggen

    PS : si tu préféres en parler par mail, je peux te donner mon adresse.

    RépondreSupprimer
  10. PS : si tu préféres en parler par mail, je peux te donner mon adresse.

    OUI car je continuerais les autres chapitres - même si je ne trouve pas de remarque !
    en tout cas bravo pour le boulot, c'est plus facile de relire !

    RépondreSupprimer
  11. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  12. ok c'est bon, tu peux supprimer l'annonce avec ton mail, ça t'évitera le spam !
    je te recontacte dès que possible...

    RépondreSupprimer
  13. un petit message pour la communauté : la relecture/retraduction avance.

    RépondreSupprimer
  14. Merci pour cette traduction. Grâce à elle, ce weekend, j'ai fait deux parties opposant les orcs aux nains en utilisant des figurines warhammer et des profils maisons. J'aime beaucoup ces nouvelles règles assez simples permettant des parties rapides.

    Je viens de commander la boîte de base, histoire de compléter mes armées.

    RépondreSupprimer
  15. Merci pour ces traductions qui me seront très utiles !!!

    RépondreSupprimer
  16. Merci beaucoup pour les traductions.

    J'attends avec impatience la nouvelle version.

    RépondreSupprimer
  17. Merci beaucoup pour cette traduction... enfin ces traductions continuez comme ça les gars votre boulot en plus d'être très apprécié, est aussi très utile :)

    RépondreSupprimer
  18. Je viens de relire la nouvelle version. Je n'ai pas vu de coquille. Si cela t'intéresse, j'ai 10 points Mantic à donner car je ne m'en servirai pas.

    RépondreSupprimer
  19. Salut fifounet.

    J'espere que la nouvelle version est plus fidèle au texte original, c'est ce qu'on a essayé de faire, tous les trois.

    Si tu ne te sers pas de tes points je suis intéressé, ce serait dommage de les laisser perdre ...

    Otto

    RépondreSupprimer
  20. Les liens sont mort, je suis très intéressé par Kinf of War par contre j'ai vraiment besoin de vos traduction !! (moi et l'anglais...)

    RépondreSupprimer
  21. Pas de problème, je viens de changer tous les liens. Avec moi ils marchent maintenant.

    Si ça ne marche toujours pas j'essayerai de trouver un autre hébergeur pour proposer des miroirs.

    Otto

    RépondreSupprimer
  22. Un grand merci pour ta réactivité, une autre question; j'ai vue qu'une nouvelles version des règles sortira prochainement (fin septembre), compte tu les traduire ?
    (encore bravo pour ton blog qui donne vraiment envie d’essayer King of War, j'ai craqué hier sur la boite "de base" avec les nains et les morts vivants)

    RépondreSupprimer
  23. J'ignore si je traduirai la prochaine version. J'ai perdu tous mes fichiers (ne jamais essayer Linux, il est raciste et formate tout ce qui est en codage windows), donc ça impliquerait de retapper même ce qui n'a pas changé.

    Si tu as des questions sur kings of war, n'hésite pas, même si je ne pourrai pas forcément répondre je commence à connaitre le jeu et je ferrai de mon mieux.

    RépondreSupprimer
  24. Il serait bien dommage d’arrêter là, en tous cas si tu décide que finalement la nouvelle version aura sa traduction fr, n'hésite pas à demander un coup de main, je t'aiderais avec plaisir.

    RépondreSupprimer
  25. Merci pour le livre de règle. J'ai rencontré Alessio Cavatore lors de la Spiel messe essen en allemagne, j'ai eu la chance d'avoir une demo avec lui. Et j'ai vraiment aimé le jeux. Je vais faire un billet cette semaine en mettant le lien de ta traduction.

    RépondreSupprimer
  26. Otto von Gruggen6 novembre 2011 à 01:36

    Il s'agit de la traduction de la V1.
    J'ai attaqué la V2, mais elle ne sera pas disponible tout de suite.

    D'ailleurs, je ne pense pas que les livres de règles aient besoin de traduction vu que les règles spéciales sont dans le livre de règles ...

    RépondreSupprimer